.
<a href="http://iseekmate.com/go/http://www.mt5.com/ru/">Ф</a>

    Советы по выбору бюро переводов

    | просмотров: 798 |

    Советы по выбору бюро переводов


    Несложно догадаться, что для углубленного овладевания иностранным языком потребуется, как минимум, несколько лет, а также совместное обучение с носителями языка. Такая необходимость хорошо известна директору бюро переводов, и заботливый руководитель всегда создаст соответствующие условия. Язык любого государства всегда динамично развивается, расширяя свой комплект слов и словосочетаний, что особенно актуальное в последнее время для популярных молодежных и деловых слэнгов.

    2. Если решитесь воспользоваться услугами фрилансера, будьте бдительны.
    Данный совет особенно относится к очень важным и крупным документам. И проблема может заключаться вовсе не в «безответственности» частных переводчиков. Дело в том, что сотрудники бюро переводов работают по договору и под контролем, что практически исключает вероятность отправки готового заказа клиенту без предварительного всестороннего контроля.

    Фрилансер же не заключал никаких письменных договоров ни с кем, работает самостоятельно, что существенно увеличивает риск возникновения форс-мажорных ситуаций или ошибок. «Причин» невыполнения работы у частного переводчика может быть множество: начиная от легкой простуды, и заканчивая шквальными грозами ураганами и т.п. В бюре переводов на этот случай всегда найдется «страховочный» исполнитель.

    Хотя у каждого фрилансера обязательно будет портфолио (да и хороший фрилансер не откажется сделать тестовое ТЗ), но форс-мажорные ситуации на 100% предусмотреть никто в одиночку не сможет.

    3. Как выглядит офис или сайт исполнителя
    Какие даты последних изменений видны на сайт? Есть ли в свободном доступе информация о данной фирме? Есть ли полный перечень услуг? За какие услуги взимается дополнительная плата?
    В офисе присмотритесь к общей атмосфере: как выглядят сотрудники, чистота помещения, как быстро отвечают на Ваши вопросы, насколько доступна информация об организации. Так Вы сможете избежать проблем в будущем.

    4. Узнайте точные тарифы
    Цены на услуги бюро переводов могут меняться в зависимости от вида работы и общего объема текста.

    За 1 единицу текста в бюро переводов принято считать страницу с 1800 знаками с пробелами. Откуда пошла такая цифра? Еще с тех времен, когда тексты набирались на печатной машинке, при этом на строке вмещалось 60 символов, а на странице – 30 строк. Конечно же, знаки тогда никто не пересчитывал, а вот страницами считать объем работы было очень удобно. А вот даже теперь встречаются факты обмана заказчика со стороны недобросовестных бюро переводов: путем изменения размера шрифта можно добиться того, что на странице поместится значительно меньше символов текста – 1450, 1200 или еще меньше.

    Солидные и честные бюро переводов всегда оговаривают такие условия, а также возможные нюансы: редактирование текста редактором/корректором; перевод именно носителем языка и прочее. Иногда эти дополнительные услуги включены в основную, а общая стоимость при этом снижена. Но здесь возникает закономерный вопрос: а если убрать такие «дополнительные услуги», насколько тогда снизится качество перевода? Ведь даже одна опечатка в тексте может привести к недействительности важного договора. Поэтому такое понятие как «средний уровень качества» для уважающего бюро переводов прозвучит весьма абсурдно.



    comments powered by Disqus
Scroll To Top