.
<a href="http://iseekmate.com/go/http://www.mt5.com/ru/">Ф</a>

    Что нужно знать при выборе бюро переводов?

    | просмотров: 79 |

    Что нужно знать при выборе бюро переводов?


    Как подготовить текст к переводу



    От качества оригинала в определенной степени зависит качество перевода. Вы как заказчик должны подготовить исходный текст. Тем самым вы упростите жизнь переводчику и сможете рассчитывать на качественный результат. Для качественного перевода документов в Украине рекомендуем вам обращаться на сайте tabula.com.ua.

    5 простых рекомендаций по улучшению качества оригинала



    1. Убедитесь, что текст написан простым и понятным языком. Перечитайте материал, сложные предложения разбейте на несколько простых. Тем самым повысится читабельность документа. А переводчик быстрее вникнет в смысл;
    2. Если в оригинале встречаются специализированные термины, проверьте, соблюдено ли их единство? Если одно определение несколько раз повторяется в тексте, оно должно однозначно трактоваться (иметь единый вариант написания). В противном случае, материал будет неоднозначно восприниматься читателями. В том числе и переводчиком. Что усложнит его задачу;
    3. После прочтения текста у вас как у читателя не должно возникнуть вопросов. Излагайте мысли просто и по делу, не допуская двусмысленностей, неоднозначностей;
    4. В некоторых компаниях используется своя терминология. Что находит отражение в рабочей документации. Поэтому рекомендуем создать глоссарий (список терминов с расшифровками) и передать его переводчику. Также предоставьте исполнителю возможность консультироваться с сотрудниками вашей фирмы по возникающим вопросам;
    5. Не используйте сленг, юмор и любые выражения, понятные только определенным людям.


    Что нужно знать при выборе бюро переводов?


    3 правила грамматики



    • В тексте не должно быть ошибок. Их наличие негативно сказывается на качестве и восприятии материала. К сожалению, довольно часто встречаются неправильные языковые конструкции;
    • Из-за неверного сочетания определенных частей речи искажается смысл. Как следствие – переводчик не может понять какую-либо фразу или предложение. Допустим, имело место быть неправильное сочетание существительного с глаголом;
    • Одно предложение – одна законченная мысль. Выполните это правило, и вы увидите, как оригинал преобразится в лучшую сторону. Удалите информацию, никак не влияющую на общий смысл. Так вы сократите объем документа.


    Что нужно знать при выборе бюро переводов?


    3 требования к логической структуре



    1. При чтении текста должна прослеживаться основная идея. Информация подается в логичной последовательности;
    2. Главы и абзацы должны идти в таком порядке, чтобы полностью раскрыть суть;
    3. В тексте не должно быть необоснованных определений и противоречий.



    comments powered by Disqus
Scroll To Top