Перевод документов технического характера с иностранного языка на русский и обратно существенно отличается от перевода обычных разговорных или художественных текстов. Особенно это касается документации к электротехнической продукции. Именно такие документы изобилуют сложными требованиями и требуют максимально точной интерпретации. «ARTSБЮРО» надежное бюро переводов СПб, чтобы воспользоваться услугами вам стоит перейти на сайт..
Кто заинтересован в качественном техническом переводе?
Спрос на технический перевод стал расти лишь в конце XX века в связи с увеличением экспортных и импортных операций нашей страны. Особенно это касается электротехнической продукции и машиностроения. Большое количество импортного оборудования стало поступать из-за рубежа, а многие уникальные разработки отечественных специалистов оказались востребованными в других государствах.
Технический перевод, в первую очередь, необходим специалистам инженерных специальностей, которые в своей практической деятельности сталкиваются с изучением электрического и электротехнического оборудования, произведенного иностранными компаниями. Также он нужен работникам предприятий, которые готовят выпускаемую в нашей стране продукцию для отправки в другие страны.
Какие документы переводятся?
Чаще всего необходимо переводить такие документы, как:
· описания различных видов электрической и электронной продукции, их отдельных узлов и деталей;
· инструкции по эксплуатации импортного электрического оборудования или экспортируемых изделий;
· техническая документация.
Сложность выполнения перевода возрастает пропорционально со сложности электротехнических изделий. Если инструкцию по использованию бытового телевизора или весов можно понять даже с базовым уровнем владения английским, то инструкцию о порядке эксплуатации дорогого лабораторного измерительного оборудования должен переводить только специалист. Малейшие неточности в интерпретации могут привести к поломке устройства или другим печальным последствиям.