Присяжний переклад українських документів у Польщі

0

Присяжний переклад українських документів у Польщі: що потрібно знати, щоб зробити все правильно

Українці постійно стикаються з необхідністю подавати документи в польські установи — від уженду та ZUS до судів, університетів і роботодавців. У більшості таких ситуацій вимагають саме присяжний переклад, а не звичайний і не нотаріально засвідчений. Чому так, які документи перекладають і як усе оформити без помилок — пояснюю простими словами.

1. Що таке присяжний переклад у Польщі і навіщо він потрібен

Присяжний переклад — це переклад, який має юридичну силу на території Польщі. Його виконує перекладач, призначений Міністерством юстиції Польщі, і кожен такий документ прирівнюється до офіційного.

У яких випадках вимагають присяжний переклад

  • подача документів на карту побиту
  • оформлення PESEL або meldunek
  • реєстрація шлюбу чи народження в USC
  • подання документів до ZUS або податкової
  • вступ до університетів і шкіл
  • судові процеси
  • медичні, страхові чи трудові документи
  • підтвердження освіти, професійного стажу
  • легалізація водійського посвідчення

Якщо документ має юридичне значення — без присяжного перекладу не обійтися.

2. Які українські документи найчастіше перекладають

Українці в Польщі найчастіше замовляють переклади:

  • свідоцтв про народження, шлюб або розлучення
  • паспортів, ID-карт, водійських посвідчень
  • атестатів, дипломів, додатків до дипломів
  • трудових книжок, довідок про стаж
  • медичних довідок та виписок
  • судових документів
  • довіреностей
  • довідок з банку або податкових органів

Польські установи приймають лише ті документи, які перекладені та завірені польським присяжним перекладачем.

3. Чому не підходять українські нотаріальні переклади

Найпоширеніше питання: якщо документ перекладений в Україні й завірений нотаріально — чому його не приймають у Польщі?

Причина дуже проста: український нотаріус лише засвідчує підпис перекладача, але не перевіряє зміст перекладу і не несе за нього відповідальності. Польський закон вимагає, щоб переклад мав юридичну силу саме в Польщі. А це можливо тільки тоді, коли переклад виконано польським присяжним перекладачем.

Тому навіть ідеально зроблений український переклад для польських установ не має статусу офіційного документа.

4. Як правильно замовити присяжний переклад у Польщі

Процедура проста і зручна. Усе можна зробити дистанційно.

Крок 1. Надішліть документ

Потрібен чіткий скан або якісне фото. Головне — щоб усі дані були видимі.

Крок 2. Отримайте оцінку вартості

Присяжний перекладач рахує:

  • кількість знаків,
  • складність документа,
  • термін виконання.

Ціна зазвичай починається від 40–60 zł за сторінку.

Крок 3. Оплатіть замовлення

Це може бути банківський переказ, BLIK або оплата при отриманні (якщо перекладач працює у вашому місті).

Крок 4. Отримайте готовий документ

Переклад можна забрати:

  • особисто,
  • через InPost,
  • курʼєром,
  • інколи в електронній формі з e-підписом (якщо установа дозволяє такий формат).

Присяжний переклад завжди видається з номером, печаткою та підписом.

5. Скільки часу займає переклад

Стандартні строки:

  • 1–2 робочі дні для коротких документів
  • 3–7 днів для дипломів, довідок, технічних документів
  • терміново — інколи в той самий день (за додаткову оплату)

Більшість перекладачів працюють швидко, особливо з українськими документами.

6. На що звернути увагу перед подачею документів

Щоб не виникло проблем у уженді чи суді, варто перевірити:

  • чи збігаються всі дані в оригіналі й перекладі
  • чи не пропущені прізвища, дати, серії, номери
  • чи перекладений документ повністю (інколи потрібні звороти сторінок)
  • чи є печатка та реєстраційний номер
  • чи не потрібна апостиль (у деяких випадках)

Будь-яка дрібна помилка може затримати подачу документів на тижні.

7. Висновки

Присяжний переклад — це ключ до успішного подання документів у Польщі. Тут не працюють українські нотаріальні переклади, а будь-які офіційні процедури проходять лише з документами, перекладеними польським присяжним перекладачем. Щоб уникнути зайвих витрат і затримок, важливо відразу замовляти переклад у перевіреного фахівця.

Рекомендація

Якщо вам потрібен швидкий та офіційний присяжний переклад українських документів у Польщі, можете звернутися до компанії Translate Service. Вони працюють по всій Польщі, приймають замовлення онлайн і виконують присяжні переклади, які без проблем приймають уженди, суди, ZUS, університети та інші установи.

Сайт для замовлення: https://translate-service.pl/ua