Присяжний переклад українських документів у Польщі: що потрібно знати, щоб зробити все правильно

Українці постійно стикаються з необхідністю подавати документи в польські установи — від уженду та ZUS до судів, університетів і роботодавців. У більшості таких ситуацій вимагають саме присяжний переклад, а не звичайний і не нотаріально засвідчений. Чому так, які документи перекладають і як усе оформити без помилок — пояснюю простими словами.
1. Що таке присяжний переклад у Польщі і навіщо він потрібен
Присяжний переклад — це переклад, який має юридичну силу на території Польщі. Його виконує перекладач, призначений Міністерством юстиції Польщі, і кожен такий документ прирівнюється до офіційного.
У яких випадках вимагають присяжний переклад
- подача документів на карту побиту
- оформлення PESEL або meldunek
- реєстрація шлюбу чи народження в USC
- подання документів до ZUS або податкової
- вступ до університетів і шкіл
- судові процеси
- медичні, страхові чи трудові документи
- підтвердження освіти, професійного стажу
- легалізація водійського посвідчення
Якщо документ має юридичне значення — без присяжного перекладу не обійтися.
2. Які українські документи найчастіше перекладають
Українці в Польщі найчастіше замовляють переклади:
- свідоцтв про народження, шлюб або розлучення
- паспортів, ID-карт, водійських посвідчень
- атестатів, дипломів, додатків до дипломів
- трудових книжок, довідок про стаж
- медичних довідок та виписок
- судових документів
- довіреностей
- довідок з банку або податкових органів
Польські установи приймають лише ті документи, які перекладені та завірені польським присяжним перекладачем.
3. Чому не підходять українські нотаріальні переклади
Найпоширеніше питання: якщо документ перекладений в Україні й завірений нотаріально — чому його не приймають у Польщі?
Причина дуже проста: український нотаріус лише засвідчує підпис перекладача, але не перевіряє зміст перекладу і не несе за нього відповідальності. Польський закон вимагає, щоб переклад мав юридичну силу саме в Польщі. А це можливо тільки тоді, коли переклад виконано польським присяжним перекладачем.
Тому навіть ідеально зроблений український переклад для польських установ не має статусу офіційного документа.
4. Як правильно замовити присяжний переклад у Польщі
Процедура проста і зручна. Усе можна зробити дистанційно.
Крок 1. Надішліть документ
Потрібен чіткий скан або якісне фото. Головне — щоб усі дані були видимі.
Крок 2. Отримайте оцінку вартості
Присяжний перекладач рахує:
- кількість знаків,
- складність документа,
- термін виконання.
Ціна зазвичай починається від 40–60 zł за сторінку.
Крок 3. Оплатіть замовлення
Це може бути банківський переказ, BLIK або оплата при отриманні (якщо перекладач працює у вашому місті).
Крок 4. Отримайте готовий документ
Переклад можна забрати:
- особисто,
- через InPost,
- курʼєром,
- інколи в електронній формі з e-підписом (якщо установа дозволяє такий формат).
Присяжний переклад завжди видається з номером, печаткою та підписом.
5. Скільки часу займає переклад
Стандартні строки:
- 1–2 робочі дні для коротких документів
- 3–7 днів для дипломів, довідок, технічних документів
- терміново — інколи в той самий день (за додаткову оплату)
Більшість перекладачів працюють швидко, особливо з українськими документами.
6. На що звернути увагу перед подачею документів
Щоб не виникло проблем у уженді чи суді, варто перевірити:
- чи збігаються всі дані в оригіналі й перекладі
- чи не пропущені прізвища, дати, серії, номери
- чи перекладений документ повністю (інколи потрібні звороти сторінок)
- чи є печатка та реєстраційний номер
- чи не потрібна апостиль (у деяких випадках)
Будь-яка дрібна помилка може затримати подачу документів на тижні.
7. Висновки
Присяжний переклад — це ключ до успішного подання документів у Польщі. Тут не працюють українські нотаріальні переклади, а будь-які офіційні процедури проходять лише з документами, перекладеними польським присяжним перекладачем. Щоб уникнути зайвих витрат і затримок, важливо відразу замовляти переклад у перевіреного фахівця.
Рекомендація
Якщо вам потрібен швидкий та офіційний присяжний переклад українських документів у Польщі, можете звернутися до компанії Translate Service. Вони працюють по всій Польщі, приймають замовлення онлайн і виконують присяжні переклади, які без проблем приймають уженди, суди, ZUS, університети та інші установи.
Сайт для замовлення: https://translate-service.pl/ua









