.
<a href="http://iseekmate.com/go/http://www.mt5.com/ru/">Ф</a>

    Перевод технической литературы

    | просмотров: 1664 |

    Перевод технической литературы


    Правильно выполненный перевод технических текстов — это то, что мы умеем и любим делать!
    Технический перевод – это «высший пилотаж» в сфере переводческих услуг. Дилетантам не под силу выполнить перевод инструкций с английского языка, включающего в себя технические и научные термины, и, следовательно, требующий специальных технических знаний.

    Особенности технического перевода
    Базовое лингвистическое образование не включает в себя обучение переводу технической и научно-технической литературы, например в сфере ядерной физики или электролиза алюминия. Функционально-адекватный перевод технической литературы предполагает не работу. Например, московский центр переводов.

    Хорошо разбирающийся в лингвистических подробностях и тонкостях иностранного языка профессиональный переводчик, может «плавать» в технических терминах и обозначениях. Перевод технического текста или научно-технический перевод, подразумевает формально-логический стиль, характеризующийся точностью формулировок и спецификой используемых терминов.

    Процесс перевода технических текстов
    Большие производственные и научно-производственные фирмы содержат целый штат специалистов-переводчиков и редакторов, которые осуществляют технические переводы текстов по тематике данной компании. Но содержать штат переводчиков и редакторов под силу только большим гигантам с огромным оборотом и бюджетом. Для небольших компаний, занимающихся научно-производственной деятельностью, остается единственный выход: обращаться за помощью к профессиональным переводчикам, специализирующимся на технических переводах.

    Технический перевод требует работы нескольких специалистов. К примеру, черновой перевод делает специалист, хорошо разбирающийся в данной области науки или производства, а затем переводчик-лингвист делает редактирование и правку. Либо наоборот, базовый перевод делает профессиональный переводчик, а специалист редактирует и правит термины. Таким образом, клиент получает качественный, и с точки зрения лингвистики, и с точки зрения специализации, текст, максимально отображающий тему и содержание исходного текста.

    Огромною роль в выполнении технических переводов на сегодняшний день играет использование CAT-средств (программ памяти перевода). Это в разы сокращает сроки выполнения работы и обеспечивает единство терминологии и стиля.

    Что значит качественный технический перевод
    Наличие в бюро технических переводов специалистов-лингвистов и специалистов с техническими навыками и знаниями в той или иной области науки или производства, гарантирует качественное выполнение заказа, удовлетворяющее запросам самого требовательного заказчика.
    Качественный перевод технической литературы – это эквивалентный текст, наиболее точно отражающий информацию, содержащуюся в авторском варианте.

    Особенности перевода технической документации
    Техническая терминология — это своего рода сленг, значение которого надо знать, понимать и правильно применять. Специальные технические и научно-технические тексты насыщены специальными терминами, сокращениями и обозначениями. В отличие от художественных текстов, которые допускают свободное толкование смысла текста, технический текст – это набор терминов, требующих точного перевода.

    Это требует от переводчика не только отличного знания технической терминологии языка оригинала, но и знания адекватной русской терминологии. Поэтому одна из основных трудностей при выполнении технического перевода – поиск соответствующих русских эквивалентов, так как к аналогам, синонимическим заменам и описательному переводу можно прибегать только в самом крайнем случае.

    Есть еще одна трудность, с которой непременно столкнется переводчик технической литературы – это разные требования к сокращениям и аббревиатурам в той или иной стране. Россия придерживается ГОСТов, в других же странах требования менее строгие, а, следовательно, возникают дополнительные трудности при переводах.

    Аббревиации могут подвергаться любые части речи. Например, выполняя технический перевод английских текстов, можно встретить такие сокращения: assembly – assy, without – w/o, weight to volume – w/v и так далее. Сокращения могут быть записаны строчными и прописными буквами, слитно, раздельно или через дробь, с точками или без точек, иметь множественное число с добавлением –s, в конце слова, и т.д. Некоторые из сокращений могут иметь по несколько десятков значений.

    Источники информации для технического перевода
    Перевод технических текстов невозможен без применения источников технической и лингвистической информации. Переводчик, специализирующийся на переводах технических и научно-технических текстов, должен хорошо знать и правильно пользоваться ими. Литература, которую использует в своей работе переводчик технических текстов, делится на словари, специальную литературу и справочники.

    Словари можно условно разделить на:

    словари общей лексики;
    фразеологические словари;
    толковые словари русского и иностранного языка;
    орфографические словари;
    вспомогательные словари;
    специальные лингвистические словари;
    политехнические и отраслевые словари;
    словари сокращений
    Но иногда в исключительных случаях требуется изучение литературы сходной тематики для более точного перевода базового материала.

    Заключение
    Как Вы смогли убедиться из вышеизложенного, мы хорошо понимаем задачи и специфику
    технических переводов и заверяем Вас, что установили для себя очень высокую профессиональную планку. Это, прежде всего, означает, что мы сможем удовлетворить запросы самых требовательных наших заказчиков.



    comments powered by Disqus
Scroll To Top