.
<a href="http://iseekmate.com/go/http://www.mt5.com/ru/">Ф</a>

    Перевод технической литературы

    | просмотров: 737 |

    Перевод технической литературы


    Грамотный перевод технических текстов — процесс очень сложный и ответственный. А потому поручать его нужно только специалисту, имеющему высокую квалификацию и большой опыт работы по профилю. Кроме того, специалист должен хорошо разбираться в теме оригинала, иначе смысл может оказаться искаженным, что приведет к неприятным последствиям.


    Как выполняется технический перевод


    Функционально-адекватный перевод технической литературы предполагает не работу с отдельными словами и предложениями, а точную передачу смысла, мысли автора. Иначе говоря, в итоговой работе важно не буквальное следование оригиналу, приводящее к отрицательным результатам, а к реализации в тексте инварианта сообщения. В то же время текст перевода должен быть четким, лаконичным м предельно точно передающим смысл оригинала.


    Широко распространено мнение, что перевод по своему качеству и содержанию в большинстве случаев при сравнении уступает оригиналу. Это справедливо лишь отчасти и только для художественной литературы, где важно передать не только смысл, содержание, но и художественные достоинства оригинального текста, неповторимый стиль автора и так далее.


    Технический перевод: требования к тексту


    Однако к техническим переводам, где стиль и художественные качества значения не имеют, это утверждение не относится. Здесь важно создать такой текст, который будет читаться и восприниматься легче и быстрее, причем даже теми людьми, которые свободно владеют языком, с которого выполнен перевод. В большинстве случаев так и происходит, поскольку технический переводчик, хорошо разбирающийся в теме оригинала, чисто подсознательно передает его содержание более доходчивыми, простыми средствами.


    С другой стороны, механическая замена предложений оригинала обязательно приведет к искажению смысла и получению в итоге неудобочитаемого и непонятного текста. Особенно часто это происходит, если переводчик не разобрался в теме текста, работа с которым ему поручена.


    Чтобы переведенный текст был по-настоящему функционально-адекватным, следует поручать работу только грамотным, высококвалифицированным специалистам самого широкого профиля. Например, московский центр переводов отличается тем, что большинство его сотрудников — именно такие специалисты. Заказав перевод у настоящих профессионалов, клиент получит:



    • грамотный текст, полностью передающий смысл, содержание оригинала;

    • легко читаемый, функционально адекватный перевод;

    • не допускающий двусмысленных толкований, содержащий все необходимые технические подробности текст.



    comments powered by Disqus
Scroll To Top