Специфики стилистического перевода
Отличается он в зависимости от типа исходника и стиля его написания. Согласно различию по стилистике, обработка текстов бывает:
- Художественной. Для неё свойственны ясное изложение материала, точность передачи смысла и высказываний, сжатость и литературность.
- Технической. Она подразумевает соблюдение терминологии, обозначений и сокращений. В первую очередь необходимо точно передавать синтаксические обороты, смотреть за правилами применения различных символов (ед. измерения, чисел и др.). Главное не забыть учесть потребности к принципу оформления.
- Специализированной. Сюда относятся переводы по профессиональным стилистикам: медицинской, юридической. Подобная обработка очень сложная, так как подразумевает работу с очень приличным количеством терминов, которые могут при одинаковом звучании и написании разниться по смыслу в зависимости от сферы использования. При этом определения часто бывают представлены на нескольких языках, в т. ч. и на латыни (тем более это свойственно для медицинской стилистики). При переводе юридических текстов может понадобится работа с нотариусом, если предстоит заверение конечного материала.