Тонкости грамотного технического перевода

0

Технический перевод — это процесс перевода текстов, которые относятся к области науки, технологий, инженерии и других профессиональных сфер. Это могут быть инструкции по эксплуатации, научные статьи, технические описания, чертежи, руководства и даже пользовательские интерфейсы. Но тут важно не только правильно перевести слова, но и понять их контекст, особенности терминологии и нюансы использования. Соответственно доверить технический перевод лучше бюро с опытом.

Отличия технического перевода

Может показаться, что технический перевод — это просто текст, набитый сложными терминами. Но на самом деле всё гораздо глубже. Это своего рода интеллектуальная инженерия, где переводчик работает как специалист по внедрению технологий, только его инструмент — язык.  Тут переводчик обязан:

  • Разбираться в теме. Понимание материала, с которым он работает, — это не просто плюс, а необходимость. Без глубоких знаний в области техники, инженерии или IT невозможно точно передать смысл документа.
  • Следить за терминологией. В каждой области есть свои термины, которые должны быть использованы корректно. Например, слова, касающиеся строительства, и их аналоги в IT могут звучать одинаково, но иметь совершенно разные значения.
  • Обеспечить однозначность. Ошибка в переводе может стоить дорого. Представьте себе, что вы неправильно перевели инструкцию к медицинскому оборудованию или программное обеспечение для критической инфраструктуры — это уже может повлиять на безопасность.

Для чего необходим?

Каждый новый продукт или услуга, созданные в одной стране, может стать международным продуктом, если его смогут использовать люди по всему миру. Но для этого необходим технический перевод. Когда крупные корпорации решают выйти на мировой рынок, они не могут позволить себе иметь только одну версию руководства или инструкции на одном языке.

Важные особенности технического перевода

В каждой отрасли существуют свои стандарты, например, в медицине или автомобилестроении. Переводчик должен учитывать эти нормы, чтобы текст был не только грамматически правильным, но и соответствовал юридическим и техническим стандартам.

Один из главных принципов технического перевода — это минимизация двусмысленностей. Необходимо, чтобы каждое слово и термин были точными и однозначными, без лишних толкований. Это важно как для безопасности, так и для правильного функционирования оборудования. Переводчик может использовать специализированные словари, базы данных и прочие специализированные инструменты.