.
<a href="http://iseekmate.com/go/http://www.mt5.com/ru/">Ф</a>

    Вопросы перевода с иностранного языка

    | просмотров: 65 |

    Вопросы перевода с иностранного языка


    Этот вид бизнеса достаточно специфический, поэтому он идеально подходит для людей, отлично владеющих определенным иностранным языком.
    Незнающим людям лучше даже не делать попыток сюда соваться. Окупаемость данного рода деятельности достаточно оперативная. Основные затраты - это аренда помещения, а также приобретение мебели и оргтехники.

    Первое время бизнесмен-новичок может работать один. Но в этом случае его работы будет похожа на деятельность обычного фрилансера. Полноценное бюро нуждается в презентабельном офисе и нескольких работниках.

    Местонахождения офиса не имеет решающего значения. Желательно, чтобы рядом с ним располагалась станция метро. Для офиса вполне подойдет одно просторное помещения с оборудованными местами для компьютеров и прочей техники.

    Вопросы перевода с иностранного языка


    Бюро переводов

    Для начала следует заниматься только переводом с одного (желательно английского) языка. Прочие языки можно поручить фрилансерам. Потребуется также администратор для денежных выплат, распределением работы, контроля за ее выполнением.

    Фрилансеров можно нанять через Интернет или найти в соответствующем вузе.

    Цены на заказ бывают разными. Некоторые предприниматели делают их фиксированными. Но специалисты советуют определять цену в соответствии с объемом текста и видом переводимого языка. Японский язык, например, слишком востребованный и достаточно экзотический, поэтому за перевод с него следует брать более солидную цену. Однако те, кто ищут онлайн перевод на японский носителями языка могут обрадоваться, ведь специальный онлайн-сервис, который бесплатный. Перевод получается качественным и с отсутствием каких-либо орфографических или грамматических ошибок.

    Вопросы перевода с иностранного языка


    Гонорар каждого сотрудника определяется объемом работы, выполненной за месяц. Должна быть и определенная фиксированная сумма, которую человек может получить в том случае, если его язык оказался невостребованным.

    Необходимо продумать режим штрафов, которые применяются при несоблюдении сроков выполнения заказов или обнаружении заказчиком ошибок, сделанных в переводе. Следует отметить, что система кнута и пряника достаточно эффективная.
    Можно всех переводчиков разбить на категории и платить исходя из этого деления.

    Основой работы бюро переводов должны стать договора, заключенные с заказчиками. Такая система даст возможность избежать неприглядных ситуаций и взаимных претензий. В договоре указываются не только важнейшие пункты в виде срока сдачи перевода и размера оплаты за него, но и любые незначительные нюансы. В результате такой договор станет действенным способом защиты от недобросовестных клиентов и гарантом материального благополучия.



    comments powered by Disqus
Scroll To Top